All lessons

Definition of the Active-Voice Verb (Al-Fiʿl al-Mabni li-l-Maʿlum)

If we hear a speaker say: daraba al-muʿallimu al-tifla ('the teacher struck the child').

We understand that the one who struck the child is the teacher. So the doer (faʿil) of the striking is — therefore — known. For this reason we say: the verb (daraba), whose subject is known, is a verb in the active voice (mabni li-l-maʿlum).

Definition of the Passive-Voice Verb (Al-Fiʿl al-Mabni li-l-Majhul)

If we hear a speaker say: duriba al-tiflu ('the child was struck').

We know that the child was struck, but we do not know who struck him — that is, we do not know its subject. For this reason we say: the verb (duriba), whose subject is omitted, is a verb in the passive voice (mabni li-l-majhul).

Examples of Active and Passive Voice Verbs

qada al-raʿi al-qatiʿ-a

— The shepherd led the flock. (active)

qarrar-tu al-rahil-a

— I decided on departure. (active)

shariba al-marid-u al-dawaʾ-a

— The patient drank the medicine. (active)

qussima al-irth-u

— The inheritance was divided. (passive)

ustudʿiya al-muttaham-u

— The accused was summoned. (passive)

yuʿaz-u al-muʾminun

— The believers are admonished. (passive)

Forming the Passive-Voice Verb from the Active-Voice Verb

1 — A past-tense verb is made passive — when it ends in a sound consonant — by giving its first letter a damma and the letter before its last a kasra. For example:

laʿiba : luʿib

(active: he played) : (passive: was played).

dahraja : duhrija

(active: he rolled [something]) : (passive: was rolled).

2 — If the past-tense verb has a weak final or pre-final letter, it is made passive by converting its alif to yaʾ; the kasra is given if it is a triliteral hollow verb (ajwaf). For example:

qala : qila

(active: he said) : (passive: was said).

istadʿa : ustudʿiya

(active: he summoned) : (passive: was summoned).

3 — A hollow verb beyond the triliteral pattern is made passive by giving its first letter a damma and converting the alif before its last letter to yaʾ. For example:

aʿana : uʿina

(active: he aided) : (passive: was aided).

istafada : ustufida

(active: he benefited) : (passive: was benefited from).

istataʿa : ustutiʿa

(active: he was able) : (passive: was made possible).

4 — If the sound verb is augmented by an alif, the augmented letter is converted to waw. For example:

baraka : burika

(active: he blessed) : (passive: was blessed).

sharaka : shurika

(active: he shared/partnered) : (passive: was partnered with).

5 — If the past-tense verb is geminated (mudaʿʿaf — i.e., doubled root letter), only its first letter is given a damma. For example:

radda : rudda

(active: he returned [something]) : (passive: was returned).

sadda : sudda

(active: he blocked) : (passive: was blocked).

6 — If the past-tense verb is defective (naqis — i.e., its last root letter is a weak letter, often alif), this alif is frequently converted to yaʾ. For example:

raʿa : ruʿiya

(active: he tended/herded) : (passive: was tended).

daʿa : duʿiya

(active: he called) : (passive: was called).

7 — A present-tense verb is made passive by giving its first letter a damma and the letter before its last a fatha. For example:

yasʿadu : yusʿadu

(active: he ascends) : (passive: is ascended/raised).

8 — A present-tense verb is made passive — when it has a weak final or pre-final letter — by giving its first letter a damma and converting the long-vowel letter to alif. For example:

yalumu : yulamu

(active: he blames) : (passive: is blamed).

yabiʿu : yubaʿu

(active: he sells) : (passive: is sold).

yajni : yujna

(active: he reaps) : (passive: is reaped).

9 — When a verb that takes two objects is made passive, the first direct object becomes naʾib al-faʿil (the deputy subject), while the second direct object remains as the second direct object. Example:

aʿta Saʿid Bashshar (mafʿul bih awwal) malan (mafʿul bih than)

— Saʿid gave Bashshar (1st direct object) money (2nd direct object). (active)

uʿtiya Bashshar (naʾib faʿil) malan (mafʿul bih than)

— Bashshar (deputy subject) was given money (2nd direct object). (passive)

Iʿrab of the Active and Passive Voice Verbs

— akala al-tiflu al-tuffaha ('the child ate the apple'). akala: a past-tense verb fixed on the manifest fatha at its end. al-tiflu: the subject (faʿil) in the nominative case, marked by the manifest damma at its end. al-tuffaha: the direct object in the accusative case, marked by the manifest fatha at its end.

— kusiya al-saʾilu thawban ('the beggar was clothed in a garment'). kusiya: a past-tense verb fixed on the manifest fatha at its end, in the passive voice. al-saʾilu: the deputy subject (naʾib al-faʿil) in the nominative case, marked by the manifest damma. thawban: a second direct object in the accusative case, marked by the manifest fatha.

Question: Why is (thawban) parsed as a second direct object?

Answer: Because the first direct object (al-saʾil) was promoted to deputy subject. The original active form would have been, for example: kasa Nabilun al-saʾila thawban ('Nabil clothed the beggar in a garment').

— khubbira al-bakhilu al-ihsana wajiban ('the miser was informed that benevolence is obligatory'). khubbira: a past-tense verb fixed on the manifest fatha at its end, in the passive voice. al-bakhilu: the deputy subject in the nominative case, marked by the manifest damma. al-ihsan: a second direct object in the accusative case, marked by the manifest fatha. wajiban: a third direct object in the accusative case, marked by the manifest fatha.

The Passive-Voice Verb in the Noble Quran

Allah Most High said:

— "And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow." — Quran 69:14 (Sahih International)

— "The Day the shin will be uncovered..." — Quran 68:42 (Sahih International)

— "And when regret overcame them..." (literally 'when [it] was dropped into their hands') — Quran 7:149 (Sahih International)

— "...and the matter was accomplished, and it [the ship] came to rest on Mount Judi." — Quran 11:44 (Sahih International)

— "...and their hearts were sealed over, so they do not understand." — Quran 9:87 (Sahih International)