Consider the following sentences:
iltasaqa bi-nufus-i-na dhull-un ʿafin
— A festering humiliation has clung to our souls.
ayna dhalika al-shahm-u al-amin?
— Where is that noble, trustworthy man?
haqq-u-na ablaj-u, fa-ayna al-batal-u yarudd-u-hu?
— Our cause is bright and clear — so where is the hero who will reclaim it?
When we say 'iltasaqa bi-nufusina dhullun ʿafin' ('a festering humiliation has clung to our souls'), the quality of being 'festering' is fixed in the humiliation that has clung to our souls — it does not change away from it, nor does the humiliation change away from it. It is not bound to a particular time that ends with its passing; this humiliation is festering at every moment.
When we say 'ayna dhalika al-shahmu al-amin?' ('where is that noble, trustworthy man?'), the qualities of nobility (al-shahama) and trustworthiness (al-amana) are two fixed qualities accompanying the person whose whereabouts we are asking about.
Likewise 'ablaj' ('bright/clear') is a fixed quality in 'our cause', and 'batal' ('hero') is a fixed quality in 'the man who reclaims rights'.
These adjectives bear a resemblance to ism al-faʿil (the active participle). When we say:
rakada fulan — fa-huwa rakid ('such-and-such ran — so he is a runner'): this adjective indicates an event, i.e., an action.
ʿafina al-dhull — fa-huwa ʿafin ('the humiliation festered — so it is festering'): this adjective also indicates an event, i.e., an action.
Like 'ʿafin', other examples include shahm ('noble'), amin ('trustworthy'), ablaj ('bright/clear'), batal ('hero'), and others that follow the same pattern. For this reason these adjectives are called: al-sifa al-mushabbaha bi-ism al-faʿil ('the adjective resembling the active participle').
Definition of Al-Sifa al-Mushabbaha bi-Ism al-Faʿil
Examples of Al-Sifa al-Mushabbaha
al-ʿamil-u dajir
— The worker is exasperated.
al-faʾiz-u farih
— The winner is joyful.
al-hisan-u ashhab
— The horse is gray.
al-liss-u jaban
— The thief is cowardly.
al-hadid-u sulb
— Iron is hard.
al-qaʾid-u batal
— The leader is a hero.
al-tajir-u sharif
— The merchant is honorable.
Patterns of Al-Sifa al-Mushabbaha
Al-sifa al-mushabbaha is formed from the masdar of an intransitive triliteral verb. It has many patterns, as follows:
- faʿil: for what indicates sorrow or joy, e.g., qaliq ('anxious'), farih ('joyful'), hadhir ('cautious').
- afʿal: for what indicates a color, a physical defect, or an adornment, e.g., azraq ('blue'), akhal ('with naturally darkened lashes'), aʿwar ('one-eyed'), asamm ('deaf'). The feminine forms: zarqaʾ, kahlaʾ, ʿawraʾ, sammaʾ.
- faʿlan: usually for what indicates emptiness or fullness, e.g., ʿatshan ('thirsty'), malʾan ('full'). Feminine: ʿatsha, malʾa.
- faʿil: e.g., ʿazim ('great').
- faʿl: e.g., shahm ('noble').
- fuʿal: e.g., humam ('lofty/zealous').
- faʿal: e.g., batal ('hero').
- faʿal: e.g., jaban ('cowardly').
- fuʿl: e.g., hulw ('sweet').
Anything on the pattern of faʿil (active participle) or mafʿul (passive participle) that indicates fixedness and permanence is also counted as al-sifa al-mushabbaha, e.g.:
– صافي النية
– معتدل القامة
– موفور الذكاء
– شاعر موهوب .
The Operation of Al-Sifa al-Mushabbaha
Al-sifa al-mushabbaha operates like an active participle that takes one direct object: it raises a subject (faʿil) and puts a complement (maʿmul) in the accusative. It is preferred that it be annexed (mudaf) to what is its semantic subject.
anta hasan-u al-maʿshar ('you are good of company') — meaning: 'you are good — your company is.'
Iʿrab of Al-Sifa al-Mushabbaha bi-Ism al-Faʿil
Al-sifa al-mushabbaha is parsed — based on its operation — in four ways:
1 — Its complement may be in the nominative as its subject (the noun after it), e.g.:
Khalid nazif-un thawb-u-hu
— Khalid — his garment is clean.
2 — It may put the noun after it (its complement) in the accusative as a direct object, e.g.:
Khalid nazif-un thawb-a-hu
— Khalid is clean — as to his garment.
It is also permissible to say: nazifun al-thawba ('clean — as to the garment'), or al-nazifu al-thawba ('the one clean — as to the garment').
3 — It may put the noun after it in the accusative if it is indefinite with tanwin, as a tamyiz (specification), e.g.:
Khalid nazif-un thawban
— Khalid is clean in [respect of] garment.
4 — It may put the noun after it in the genitive as a mudaf ilayh, e.g.:
Khalid nazif-u al-thawb
— Khalid is the clean of garment / clean-garmented.
Examples of Iʿrab for Al-Sifa al-Mushabbaha
Khalid-un nazif-un thawb-u-hu
— Khalid — his garment is clean.
Khalid: mubtadaʾ in the nominative, marked by the manifest damma at its end. nazif: khabar in the nominative, marked by the manifest damma at its end. thawb-u-hu: thawb is the subject (faʿil) of al-sifa al-mushabbaha 'nazif', in the nominative, marked by the manifest damma at its end; a mudaf. The haʾ is a connected pronoun fixed on damma, in the position of genitive as a mudaf ilayh.
Khalid-un nazif-un thawb-a-hu
— Khalid is clean — as to his garment.
Khalid: mubtadaʾ in the nominative, marked by the manifest damma. nazif: khabar in the nominative, marked by the manifest damma. thawb-a-hu: thawb is a direct object in the accusative, marked by the manifest fatha; a mudaf. The haʾ is a connected pronoun fixed on damma, in the position of genitive as a mudaf ilayh.
Khalid-un nazif-un thawban
— Khalid is clean in [respect of] garment.
Khalid: mubtadaʾ in the nominative, marked by the manifest damma. nazif: khabar in the nominative, marked by the manifest damma. thawban: tamyiz (specification) in the accusative, marked by the manifest fatha at its end.
Khalid-un nazif-u al-thawb
— Khalid is clean of garment.
Khalid: mubtadaʾ in the nominative, marked by the manifest damma. nazif: khabar in the nominative, marked by the manifest damma; a mudaf. al-thawb: a mudaf ilayh in the genitive, marked by the manifest kasra at its end.
Examples of Al-Sifa al-Mushabbaha from the Noble Quran
Allah Most High said:
— "He frowned and turned away. Because there came to him the blind man." — Quran 80:1–2 (Sahih International)
— "Then indeed, after that you are to die." — Quran 23:15 (Sahih International)
— "...and Allah is swift in account." — Quran 2:202 (Sahih International)
— "...and whoever conceals it — indeed, his heart is sinful." — Quran 2:283 (Sahih International)
