All lessons

What Is Al-Sifa al-Mushabbaha (the Resembling Adjective)?

Consider the following sentences:

iltasaqa bi-nufus-i-na dhull-un ʿafin

— A festering humiliation has clung to our souls.

ayna dhalika al-shahm-u al-amin?

— Where is that noble, trustworthy man?

haqq-u-na ablaj-u, fa-ayna al-batal-u yarudd-u-hu?

— Our cause is bright and clear — so where is the hero who will reclaim it?

When we say 'iltasaqa bi-nufusina dhullun ʿafin' ('a festering humiliation has clung to our souls'), the quality of being 'festering' is fixed in the humiliation that has clung to our souls — it does not change away from it, nor does the humiliation change away from it. It is not bound to a particular time that ends with its passing; this humiliation is festering at every moment.

When we say 'ayna dhalika al-shahmu al-amin?' ('where is that noble, trustworthy man?'), the qualities of nobility (al-shahama) and trustworthiness (al-amana) are two fixed qualities accompanying the person whose whereabouts we are asking about.

Likewise 'ablaj' ('bright/clear') is a fixed quality in 'our cause', and 'batal' ('hero') is a fixed quality in 'the man who reclaims rights'.

These adjectives bear a resemblance to ism al-faʿil (the active participle). When we say:

rakada fulan — fa-huwa rakid ('such-and-such ran — so he is a runner'): this adjective indicates an event, i.e., an action.

ʿafina al-dhull — fa-huwa ʿafin ('the humiliation festered — so it is festering'): this adjective also indicates an event, i.e., an action.

Like 'ʿafin', other examples include shahm ('noble'), amin ('trustworthy'), ablaj ('bright/clear'), batal ('hero'), and others that follow the same pattern. For this reason these adjectives are called: al-sifa al-mushabbaha bi-ism al-faʿil ('the adjective resembling the active participle').

Definition of Al-Sifa al-Mushabbaha bi-Ism al-Faʿil

Examples of Al-Sifa al-Mushabbaha

al-ʿamil-u dajir

— The worker is exasperated.

al-faʾiz-u farih

— The winner is joyful.

al-hisan-u ashhab

— The horse is gray.

al-liss-u jaban

— The thief is cowardly.

al-hadid-u sulb

— Iron is hard.

al-qaʾid-u batal

— The leader is a hero.

al-tajir-u sharif

— The merchant is honorable.

Patterns of Al-Sifa al-Mushabbaha

Al-sifa al-mushabbaha is formed from the masdar of an intransitive triliteral verb. It has many patterns, as follows:

  • faʿil: for what indicates sorrow or joy, e.g., qaliq ('anxious'), farih ('joyful'), hadhir ('cautious').
  • afʿal: for what indicates a color, a physical defect, or an adornment, e.g., azraq ('blue'), akhal ('with naturally darkened lashes'), aʿwar ('one-eyed'), asamm ('deaf'). The feminine forms: zarqaʾ, kahlaʾ, ʿawraʾ, sammaʾ.
  • faʿlan: usually for what indicates emptiness or fullness, e.g., ʿatshan ('thirsty'), malʾan ('full'). Feminine: ʿatsha, malʾa.
  • faʿil: e.g., ʿazim ('great').
  • faʿl: e.g., shahm ('noble').
  • fuʿal: e.g., humam ('lofty/zealous').
  • faʿal: e.g., batal ('hero').
  • faʿal: e.g., jaban ('cowardly').
  • fuʿl: e.g., hulw ('sweet').

Anything on the pattern of faʿil (active participle) or mafʿul (passive participle) that indicates fixedness and permanence is also counted as al-sifa al-mushabbaha, e.g.:

– صافي النية

– معتدل القامة

– موفور الذكاء

– شاعر موهوب .

The Operation of Al-Sifa al-Mushabbaha

Al-sifa al-mushabbaha operates like an active participle that takes one direct object: it raises a subject (faʿil) and puts a complement (maʿmul) in the accusative. It is preferred that it be annexed (mudaf) to what is its semantic subject.

anta hasan-u al-maʿshar ('you are good of company') — meaning: 'you are good — your company is.'

Iʿrab of Al-Sifa al-Mushabbaha bi-Ism al-Faʿil

Al-sifa al-mushabbaha is parsed — based on its operation — in four ways:

1 — Its complement may be in the nominative as its subject (the noun after it), e.g.:

Khalid nazif-un thawb-u-hu

— Khalid — his garment is clean.

2 — It may put the noun after it (its complement) in the accusative as a direct object, e.g.:

Khalid nazif-un thawb-a-hu

— Khalid is clean — as to his garment.

It is also permissible to say: nazifun al-thawba ('clean — as to the garment'), or al-nazifu al-thawba ('the one clean — as to the garment').

3 — It may put the noun after it in the accusative if it is indefinite with tanwin, as a tamyiz (specification), e.g.:

Khalid nazif-un thawban

— Khalid is clean in [respect of] garment.

4 — It may put the noun after it in the genitive as a mudaf ilayh, e.g.:

Khalid nazif-u al-thawb

— Khalid is the clean of garment / clean-garmented.

Examples of Iʿrab for Al-Sifa al-Mushabbaha

Khalid-un nazif-un thawb-u-hu

— Khalid — his garment is clean.

Khalid: mubtadaʾ in the nominative, marked by the manifest damma at its end. nazif: khabar in the nominative, marked by the manifest damma at its end. thawb-u-hu: thawb is the subject (faʿil) of al-sifa al-mushabbaha 'nazif', in the nominative, marked by the manifest damma at its end; a mudaf. The haʾ is a connected pronoun fixed on damma, in the position of genitive as a mudaf ilayh.

Khalid-un nazif-un thawb-a-hu

— Khalid is clean — as to his garment.

Khalid: mubtadaʾ in the nominative, marked by the manifest damma. nazif: khabar in the nominative, marked by the manifest damma. thawb-a-hu: thawb is a direct object in the accusative, marked by the manifest fatha; a mudaf. The haʾ is a connected pronoun fixed on damma, in the position of genitive as a mudaf ilayh.

Khalid-un nazif-un thawban

— Khalid is clean in [respect of] garment.

Khalid: mubtadaʾ in the nominative, marked by the manifest damma. nazif: khabar in the nominative, marked by the manifest damma. thawban: tamyiz (specification) in the accusative, marked by the manifest fatha at its end.

Khalid-un nazif-u al-thawb

— Khalid is clean of garment.

Khalid: mubtadaʾ in the nominative, marked by the manifest damma. nazif: khabar in the nominative, marked by the manifest damma; a mudaf. al-thawb: a mudaf ilayh in the genitive, marked by the manifest kasra at its end.

Examples of Al-Sifa al-Mushabbaha from the Noble Quran

Allah Most High said:

— "He frowned and turned away. Because there came to him the blind man." — Quran 80:1–2 (Sahih International)

— "Then indeed, after that you are to die." — Quran 23:15 (Sahih International)

— "...and Allah is swift in account." — Quran 2:202 (Sahih International)

— "...and whoever conceals it — indeed, his heart is sinful." — Quran 2:283 (Sahih International)